摘要
文学作品翻译是两种文化的转换,更是两种文学理念的转换。接受美学理论强调以读者为中心,要求读者与原作者、译者共同创造文学作品的价值意义。本文以接受美学理论为背景,针对文学翻译语言规范化与文化适应性不足的问题来探讨翻译中的美学"韵味"及"审美"意义,从而提高文学作品的翻译水平。
The translation of classical literary works is the transformation of two cultures,even the transformation of two literary concepts. The Reception Aesthetics Theory emphasizes the reader is the center,and requires the reader to co-create the value of literary works with the original author and the translator. The thesis is based on the Reception Aesthetics Theory,explores the aesthetic "flavor"and the aesthetic effect on the problems of standardization of literary works translation and cultural adaptation to improve the quality of translation to the classical literary works.
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2017年第4期90-93,共4页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
基金
2016年度甘肃省高等学校科研项目一般项目(项目编号:2016A-103)的阶段性研究成果
关键词
接受美学
文学作品
翻译
Reception Aesthetics Theory
literary works
translation