期刊文献+

“草”隐喻的英译认知研究——以《水浒传》四个译本为例 被引量:7

原文传递
导出
摘要 根据Pragglejaz Group提出的MIP隐喻识别程序,穷尽性识别《水浒传》前70回中的汉语"草"隐喻语料。基于象似性原则、概念隐喻理论和体验哲学的隐喻"三位一体"认知分析法,剖析其四译本中"草"隐喻的象似性表征、跨域映射和认知体验,提出了直译喻体、转换喻体、直译喻体+释义、转换喻体+释义的英译方法,减少喻体亏损,努力使译文读者产生与原文读者一致的喻体意象。
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期94-99,共6页 Chinese Translators Journal
基金 教育部人文社科规划青年项目"生态翻译学视域下的<孙子兵法>英译研究"(项目编号:17YJC40119) 浙江省社科联项目"隐喻识别研究:内容 方法与路径"(项目编号:2019N87) 上海财经大学浙江学院2017年度课题"论概念隐喻英译之体验性理据"的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献15

共引文献213

同被引文献143

引证文献7

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部