摘要
旅游翻译是一种典型的跨文化交际活动,在翻译过程中,除了语言差异之外,更需要考虑较多的非文本因素。汉英旅游文本在文体风格和表现手法方面有所不同,文章从接受美学角度,结合具体实例,对汉语旅游文本英译进行探讨。认为在接受美学视角下关照译文读者反应,才能采取指导性的翻译策略;采取指导性的翻译策略,才能综合运用各种翻译技巧;综合运用各种翻译技巧,才能有效实现旅游文本翻译跨文化交际的目的。
Tourism translation is a typical intercultural activity in which more non-text aspects are to be considered in the process of translation owing to the differences in stylistic features and expressing styles between Chinese and English tourism texts. Based on the analysis of some actual tourism translations, this paper discusses the English translation of Chinese tourism text from the perspective of reception aesthetics. As the analysis shows, the concern for the TL readers’ response under the reception theory is beneficial to the proper adoption of guiding translation strategies, which contributes to the systematic use of various translation skills in the process of tourism translation. Only in this way can it be possible to fully achieve the intercultural effect of tourism text translation.
作者
陈洪丽
高宇征
CHEN Hong-li;GAO Yu-zheng(School of Foreign Languages,Handan University,Handan 056005,China)
出处
《河北工程大学学报(社会科学版)》
2018年第3期89-91,共3页
Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基金
邯郸市哲学社会科学规划研究课题(编号:2016085)
邯郸市哲学社会科学规划研究课题(编号:2016084)
邯郸学院社会科学研究项目(编号:15221)
关键词
接受美学
旅游文本翻译
翻译策略
aesthetics of reception
tourism text translation
translation strategies