期刊文献+

功能语篇分析视角下许渊冲诗词英译的显化现象

Profound Translation: The Explicitation of E-C Translation of Xu Yuanchong's Poems from the Perspective of Functional Discourse Analysis
下载PDF
导出
摘要 许渊冲先生的古诗词译文一直都是翻译学界讨论的热点。不同学者根据不同的译诗标准,对译文进行研究分析的过程中,评价褒贬不一。文章结合热点,在功能语篇分析视角下,主要以语义显化中的逻辑系统、人际系统和语篇系统显化为切入点,研究许渊冲诗词英译本。通过比较原文和译文,尝试找出英译本中显化部分。文章旨在说明许渊冲诗词翻译中显化翻译策略有助于古诗词翻译达到音美、意美、形美"三美"的艺术境界。 The translation of ancient poems by Mr. Xu Yuanchong has always been a hot topic in the academia of translation. In the light of different translation standards, different scholars hold different attitudes toward the research and analysis of his translations. Combined with the current hot topic, the article focuses on explicitation in the English translation of Xu Yuanchong's poems, resorting to the logical, interpersonal and discourse system of the semantic explicitation from the perspective of functional discourse analysis. By comparing the original texts with the translation, the article attempts to find out the explicitation employed in the translation text and shows that the explicitation applies to Mr. Xu Yuanchong's translation and is conducive to achieving "Three Beauties", namely beauties of sound, sense and style.
作者 许雅南 XU Ya'nan(Fujian Normal University,Fuzhou,Fujian,350007,China)
出处 《福建师大福清分校学报》 2018年第4期82-89,共8页 Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
关键词 功能语篇分析 许渊冲 古诗词英译 显化 functional discourse analysis Xu Yuanchong the translation of ancient chinese poems explicitation
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献126

共引文献1019

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部