摘要
雅各布森从符号学的观点出发把翻译看成一个过程,将其分为三类:语内、语际以及符际翻译。论文以雅各布森翻译理论为指导,对蔡志忠《论语》漫画本(中英版)在语内、语际及符际翻译三个层面进行实例分析。该理论强调准确的语内翻译是跨文化交际的前提,符际翻译进一步扩展了翻译领域,提供了一种新的翻译思路,语际翻译则需要重视读者期待与传播效果。
Based on semiotics, Roman Jakobson' s translation theory, classifies translation into three categories, that is, intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation which exist in the process of translation. Intralingual translation is the premise of a successful transcultural communication; intersemiotic translation otters a broader comprehension on translation; interlingual translation stresses on readers ' expectation and the dissemination ettect. To some degree, a case in point is The Analects translated by Cai Zhizhong.
作者
安娜
AN Na(Treasury Department,Urumqi Central Sub-branch of The People' S Bank of China,Urumqi,Xinjiang 83000)
出处
《新疆职业大学学报》
2018年第1期59-64,共6页
Journal of Xinjiang Vocational University
关键词
翻译过程
语内翻译
语际翻译
符际翻译
《论语》
translation process
intralingua translation
interlingual translation
intersemiotic translation
The Analects