摘要
《孙子兵法》是中国古代著名的军事著作,以Griffith译本和林戊荪译本为研究对象,对其中的兵学术语进行归类研究,探讨分析译者的英译策略及翻译活动背后的影响因素,深化和扩展《孙子兵法》英译的研究领域和范围。两位译者的译文都彰显了我国独有的兵学术语,是不同历史时期中外文化交流的成果。
The Art of War is one of the most valuable Chinese treatises on military science. Based on the Chinese-English parallel corpus of The Art of War and communication science theory, the author compares and contrasts themilitary Science terms in two English versions with the help of the data collected and explores the reasons for thetranslation strategies and proceeds to discuss the application of communication science theory in translating MilitaryScience Terms in The Art of War.
作者
向士旭
Xiang Shixu(Chongqing City Management College,Chongqing 401331,China)
出处
《柳州职业技术学院学报》
2018年第4期90-97,共8页
Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
基金
重庆市教育科学"十二五"规划2015年度职业教育教学改革专项课题(2015-ZJ-043)
关键词
语料库
孙子兵法
兵学术语
翻译策略
Corpus
The Art of War
Military Science Terms
Translation Strategy