摘要
"风"作为我国近现代政治语篇中的高频隐喻词汇,其英译具有一定研究价值。本文根据认知语言学中的框架理论,利用国内官方英译文本及国外主流英文媒体报道,探讨该隐喻的认知框架,提出当原语读者和译语读者有相同的认知框架时,应采取直译策略,或选取相应的喻体对象;在不同的认知框架中,则需重新建构译语表达形式,主要处理方式有:解释内容,省略喻体形象,转换成非隐喻性词汇。
With certain research value, the metaphor "wind" is frequently used in the political discourse of modern China. The cognitive frame of the metaphor "wind" is explored by applying the frame theory in cognitive linguistics, using the official English translation in China and English reports of mainstream media from abroad. As to its translation strategies, literal translation or choosing another metaphor should be used when the frames of source and target language readers are the same; if their frames are different, it is necessary to reframe the translation by explaining the content, omitting the metaphor, or turning it into a non- metaphorical one.
作者
吴瑾宜
WU Jin-yi(School of Foreign Languages,Anqing Normal University,Anqing 246000,China)
出处
《信阳农林学院学报》
2018年第3期61-65,共5页
Journal of Xinyang Agriculture and Forestry University
基金
安庆师范大学外国语学院国家级特色专业项目(TS12154)
关键词
框架理论
政治语篇
隐喻翻译
风
frame theory
political discourse
metaphor translation
wind