期刊文献+

从语速变化角度论有稿讲话和即兴讲话两种形式对专业同声译员译出表现的影响

下载PDF
导出
摘要 目前,同声传译中,对译员而言,发言人即兴讲话比有稿讲话更容易翻译的结论已被广为接受。然而,鲜少有人考虑到语速和译员翻译水平这两个变量,以定量的方法去验证在语速发生变化,尤其是即兴演讲语速更快时,它给专业译员的译出状况带来什么影响。同时,当语速变快时,译员为规避风险,在应对这两种形式的发言时,会采取出何种策略,也缺乏较为详细的论述。因此,本文先明确语速的计算方法,随后提出新信息密度的概念和计算方法,以及从风险规避角度出发的译出率的计算方法。在此基础上得出各个自变量和因变量的计算结果,从而通过使用分析工具得出以下结论:当即兴发言语速快到一定水平,且译员翻译自动化水平较高时,对有稿讲话的译出质量并不一定低于对即兴讲话的译出质量。同时,当语速加快时,不论是何种发言方式,专业译员都会通过优先译出焦点信息和权重较大的句子,成功规避风险,从而避免最终译出率的大幅下降。
作者 张晶
机构地区 杏林大学
出处 《海外英语》 2018年第6期152-156,共5页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部