摘要
西方世界对非两方世界文献的分类和概念往往找不到对应的说法,对汉语文献的翻译就有这个问题。正确解决这种差异的做法,是从西方世界的分类标准与概念中找原凶,而不是批评非两方世界的分类和概念。如此解决问题,还可能得到另外一个收获,就是迫使西方学者思考一个问题:为什么汉语文献缺乏符合两方标准的分类和概念?而汉语文献的价值恰恰就在于证明世界上存在着区别于两方分类和概念的其他语言文化,以往将这种差异解释为未达到两方的现代化水平是不正确的,应该予以反思。与此同时,在两方世界和相关学术圈中,对习以为常的“现代化”分类标准和所谓赶超“先进西方”的观点也都要重新审视。
The traditional European attitude of applying Western categories to a non-Western need to be rethought today.The translation of Chinese historical documents is an object for us to discuss.When a given category is not found in the Chinese counterpart,it is not the validity of the categorization as such that is put to question,but the validity of the object.An important outcome of this process in which the question is posed why the Chinese object does not conform to the‘universal’Western categorization is that the non-West,i.c.China,is valued as sub-standard and as lagging behind in a spatio-temporal hierarchy.That is to say,the object is interpreted as not having reached the level of‘modernity’of the West yet.One possible reaction of the non-West is to redefine the own tradition according to the‘modern’categories,and thus to try to catch up with the‘advanced West’.The‘rise of China’and China’s recent initiatives on the global scene have,by the Western world,been perceived as potentially reshaping the existing world order as just described.
关键词
汉语文献概念重构
非西方分类标准
多元文化沟通
reshaping the Chinese conceptual world
standpoint of non-West classification
communication of diversity cultures