摘要
借用体视学常用的等距抽样方法,本文试着对比了汉英书面新闻语料中引号的用途,分析了汉语书面新闻语料中汉字构词歧义的出现情况。结果表明,用作直接引用话语的引号,在汉语和英语中的使用频率分别为28%和88%;4.3%的汉字出现构词歧义,即这些字与其前面或后面的字形成了非原文含义的词语。此外,对未来这样的定量语言学研究,本文讨论了其抽样相关问题。
By means of systematic sampling commonly used in stereology,the present paper tentatively compared the usage of quotation marks in written Chinese and English news materials and analyzed the word-forming ambiguity of Chinese characters in written Chinese news materials. The results showed that28% and 88% of the quotation marks were used for direct quotation of discourse in the Chinese and English news,respectively; ambiguity occurred with 4. 3% of Chinese characters,which formed a word or phrase,with the characters ahead or behind,that had a meaning different from the original meaning in the text. In addition,sampling related issues with such quantitative linguistic studies in the future were addressed in the paper.
作者
杨正伟
YANG Zhengwei(Morphometric Research Laboratory, North Sichuan Medical College, Nanchong 637000, Chin)
出处
《中国体视学与图像分析》
2018年第1期117-124,共8页
Chinese Journal of Stereology and Image Analysis
关键词
汉语
英语
引号
构词歧义
抽样估计
语言学
定量研究
Chinese
English
quotation marks
word-forming ambiguity
sampling estimation
linguistics
quantitative study