期刊文献+

中国主体性何以丧失:新文化运动以来外国文学译介的另一后果 被引量:5

How China Lost Her Subjectivity:the Other Consequence of Literary Translation and Introduction of Foreign Works after the New Culture Movement
下载PDF
导出
摘要 自新文化运动以降,从士大夫转化而来的知识分子抱着救国、锻造新文学、塑造新国民等宏大目的,以虔诚之心、亦步亦趋地把欧美各国分别确定的经典视为世界文学经典而大力译介,唯恐译介过程中在字词句上失去了原作的准确性,结果提供了远离英、法、俄、德、美等文学大国之历史真相的文学知识,彰显了其他国家的文学史观,甚至原本是虚构性的文学作品及其主人公言行得到中国读者的广泛践行,进而导致中国传统文学所表达的审美惯例及伦理要求被瓦解,中国主体性被自觉地失落。其实,中国的所谓"世界文学"经典,在欧美各国多指用其国语书写的文学,目的是为民众构建民族认同、彰显自己国家的伟大;相应的,现代中国形成和发展过程应充分运用自身丰富的传统文学资源,以有效构筑中华民族认同、建构有审美传统依据的生活秩序,而不是用外来文学替代、诋毁、颠覆既有的文学体系及其所包蕴的伦理、美学。 After the New Culture Movement, the Chinese intellectuals, formerly the scholar-officials, cherished great ambitions to save their motherland, create new literature, and foster countrymen by translating and introducing to China the literary works of Euro- pean nations and United States, which were regarded as classics of world literature by them. For fear of the translating deviation which might sacrifice the accuracy of literal meaning, they spread literary knowledge deviating from the historical truth of literature in Eng- land, France, Russia, Germany and America. Thus the foreign literary conceptions became popular, and the words and deeds of the fictional heroes were widely practiced in china. All those led to the destruction of aesthetics and ethic codes in the traditional Chinese literature and the loss of China's subjectivity. In fact, the ~o-ealled "classics of world literature" in China, are the works written in native languages of European countries and America which are used to construct the their national identity and show the greatness of their country. Accordingly , the forming and developing of modem Chinese literature should also exploit the rich traditional literary resources to construct the identity of Chinese nation and social order based on aesthetic tradition, but not to replace or vilify the ethic codes and aesthetics of the existing literary system.
作者 林精华
出处 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2017年第4期112-123,共12页 Research of Chinese Literature
关键词 欧美文学译介 文学观 中国主体性 西方化 translation and introduction of Euamerican litterature literary conception China's subjectivity westernization
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献25

  • 1高建平.论文学艺术评价的文化性与国际性[J].文学评论,2002(2):12-18. 被引量:9
  • 2爱克曼.《歌德谈话录》,朱光潜译,北京:人民文学出版社,1978年,第18页. 被引量:5
  • 3康德.《历史理性批判文集》.何兆武译,第22、24页,北京:商务印书馆,1997. 被引量:8
  • 4《马克思恩格斯选集》第1卷,北京:人民出版社,2012年,第843页. 被引量:65
  • 5《马克思恩格斯选集》第4卷,北京:人民出版社,2012年,第223页. 被引量:25
  • 6艾布拉姆斯.《镜与灯:浪漫主义文论及批评传统》,郦稚牛,等译,北京:北京大学出版社,1989年,第6页. 被引量:1
  • 7高本汉.《中国音韵学研究》,赵元任,等译,北京:商务印书馆,1994年. 被引量:1
  • 8牛津大学哲学博士、香港中文大学黎子鹏助理教授著作《经典的转生:晚清< 天路历程> 汉译研究》(香港基督教中国文化研究社,2012年版)第二章. 被引量:1
  • 9梁启超.《戊戌政变记“上谕恭跋”》,载《饮冰室合集.专集》第1册,中华书局,1936年版,第55页. 被引量:1
  • 10梁启超.《变法通义》,《饮冰室合集》(1),北京:中华书局,1989年影印本,第66页. 被引量:1

共引文献485

同被引文献40

引证文献5

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部