摘要
以生态翻译学为研究视角,选取美国罗慕士《三国演义》译事活动为研究对象,将其译事活动分为译事前准备阶段、译事中实操阶段及译事后译作评析阶段,运用生态翻译学的核心理念阐释这三个译事阶段。罗慕士在译事活动准备阶段适应翻译生态环境中的原文本、读者及委托者等因素并做出相应选择,在翻译实操阶段遵循文本生态平衡原则,通过"三维"转换实现文本移植。罗慕士译事结果极高的整合适应选择度使译本能够在译语生态环境中生存并长存。
出处
《宁夏社会科学》
CSSCI
北大核心
2017年第6期250-253,共4页
NingXia Social Sciences
基金
教育部规划基金"传教士译者与华人译者的中华典籍英译比较研究"(项目编号:17YJA740044)
西北大学翻译系列课程教学团队(项目编号:JX13058)