摘要
埃德温·根茨勒的新著《后翻译研究时代的翻译与改写》构建了后翻译研究的概念,终结原作、译作以及改写之间的对立与差异,改变了翻译学既定的学科框架,重新书写了翻译的定义。根茨勒通过四大个案的分析,从不同的时代性和空间性上详细阐明并演绎了他的理论观点和研究路径,为后翻译研究展示了清晰的操作策略和传播意义。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第5期57-61,共5页
Chinese Translators Journal
基金
新世纪优秀人才支持计划(编号NCET-13-0904)
2013年国家社科基金一般项目"中国当代小说的英译研究"(编号13BYY040)的阶段性成果