期刊文献+

浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译 被引量:12

On American Series Subtitle Translation and the Related Translation Skills:Subtitle Translation in the Perspective of Functional Equivalence
下载PDF
导出
摘要 近年来,美国电视连续剧通过网络涌入中国,其主要观赏形式是利用中文字幕来观赏原文影片。但是在字幕翻译中,由于文化背景差异,以及对美国当代口语发展的滞后,在对美剧字幕的翻译中,常常出现误译,错译等现象,以致观众对剧情产生误解。因此通过美剧字幕的特点进行详细剖析,参考对美国电影,戏剧等影视作品的分析方法及技巧,加之利用奈达的功能对等理论,即可总结出美剧字幕翻译可以采取的一系列策略以及技巧。 Nowadays,the American series is flooding into China through Internet. Most of the Chinese viewers enjoy the series with the original sound and Chinese subtitle. Therefore the significance of subtitle translation has appeared obviously. Via analysing some features of the language used in American series and the related translation skills inspired by the theories of Functional Equivalence from Eugene Nida,a series of translation strategies and skills is concluded.
作者 江盈盈
出处 《海外英语》 2010年第11X期292-293,295,共3页 Overseas English
关键词 美剧 字幕翻译 功能对等 影视翻译策略 影视剧语言特点 American series subtitle translation functional equivalence movie translation strategies feature of spoken English in American movies and series
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

同被引文献82

引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部