期刊文献+

论梁实秋的文学传统对其翻译策略的影响——以《织工马南传》中译本为例 被引量:1

The Influence of Liang Shiqiu's Literary Tradition on his Translation Strategy——With the Chinese Version of “Silas Marner” as an Example
下载PDF
导出
摘要 论文旨在探讨文学评论家及翻译家梁实秋的文学传统对其翻译活动的影响,并以梁实秋所译英国作家乔治·艾咯特的小说《织工马南传》为研究对象,指出译者信奉的文学传统不仅指导其选择译介的作家及作品,更影响其翻译策略。而译者的翻译策略,相当程度上与其文学传统有契合之处。 This paper is aimed at discussing the effects Liang Shiqiu's literary tradition have on his translation activities and studying the translation of George Eliot's novel" Silas Marner". It explains that the translator's literary tradition not only determines his or her translating material but also affect his translation strategies. To some extent, translators~ translation strategies are related to their poetics.
作者 宫静萍 Gong Oingping(College of Foreign Language, Anhui Science and Technology University, Fengyang 233100, Anhui,China)
出处 《安顺学院学报》 2017年第3期24-28,共5页 Journal of Anshun University
基金 安徽省哲学社会科学规划项目"琳达.霍根城市书写的现代性研究"(项目编号:AHSKQ2016D83) 安徽科技学院校级科研项目"美国纽伯瑞文学奖作品成长主题研究"(项目编号:SRC2016435)的阶段性成果
关键词 文学传统 翻译策略 梁实秋 《织工马南传》 literary tradition, translation strategy, Liang Shiqiu,"Silas Marner"
  • 相关文献

参考文献3

  • 1陈子善编..回忆梁实秋[M].长春:吉林文史出版社,1992:252.
  • 2黎照编..鲁迅梁实秋论战实录[M].北京:华龄出版社,1997:648.
  • 3严晓江著..梁实秋中庸翻译观研究[M].上海:上海译文出版社,2008:320.

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部