期刊文献+

论跨文明文学理论的变异性——以《中国文论:英译与评论》为例 被引量:1

On the Variation of Inter-civilization Literature Theory——Taking Chinese Literary Theory:English Translation with Criticism as an Example
下载PDF
导出
摘要 《中国文论:英译与评论》是宇文所安教授对中国古代文论的解读,由于"前理解"的不同,这种"解读"必然是对中国古代文论的变异。知识谱系上,零散性的文论被系统化地规整;概念范畴上,模糊性的文论被明晰化地界定;表达方式上,评点式批评被科学化解读。从而为跨文明文学理论交流的变异性提供了一个典型文本。 Chinese Literary Theory : English Translation With Criticism is professor Stephen Owen 5 s interpretation of Chinese ancient literature theory. Due to the different “pre-understanding” ,his “interpretation” is inevitably a variation of Chinese ancient literature theory. Whether from knowledge pedigree, or from conceptual category, or from means of expression, his work provides a typical text on the variation in the communication of inter-civilization literary theories.
作者 靳义增
出处 《南都学坛(南阳师范学院人文社会科学学报)》 2017年第4期49-52,共4页 Academic Forum of Nandu:Journal of the Humanities and Social Sciences of Nanyang Normal University
基金 教育部人文社会科学研究规划基金项目"跨文明文学理论的异质性与变异性研究" 项目编号:11YJA751028
关键词 《中国文论:英译与评论》 古代文论 变异性 Chinese Literary Theory English Translation with Criticism ancient literature theory variation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1(美)宇文所安著,王柏华,陶庆梅译..中国文论 英译与评论[M].上海:上海社会科学院出版社,2003:697.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部