摘要
《菜根谭》因其融汇儒释道三家思想之精华而展示出独有的价值。由于其首先在日本而不是本土受到广泛推崇而引起世人关注,造成了《菜根谭》独特的传播史。上个世纪20年代,《菜根谭》首次由日文转译为英文,由此开启了其英译史。本文由《菜根谭》英译史着手,对各个译者及译本进行分析,并谈及由此获得的启发。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第3期62-68,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
2016年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目"我国MTI培养的翻译规范教学体系化研究"(项目号MTIJZW201614)部分研究成果