摘要
现今同一部外语作品的译作,版本多且水平参差不齐。翻译是一种认知活动,出现多版本译作是因为译者认知存在差异。在翻译过程中就不可避免会出现译者主观导向的问题。同时,由于译者翻译目的存在差异性,所以同一作品可能出现不同风格的译作版本。从认知翻译学理论出发,对夏目漱石《坊っちゃん》的各译作进行对比分析,发现译者认知在译作的各个层面上存在主观导向问题,译者的认知结果决定翻译结果。因此,提出以下解决策略:译者进行思维的自我监控、完善翻译评价体系以及合作翻译。
The same language translations have many versions and their level is uneven. Translation is a cogni- tive activity. Because the translator~ cognitive is different from each other, so there many versions of translations. In the process of translation, the translator's subjective orientation is inevitable. Comparing and analyzing the trans- lations of Natsume Soseki's Young master from the cognitive translatology. Finally, the translator's subjective orien- tation is in various aspects of translations that can be found. The translator~ cognition determines the result of trans- lations. Therefore, the following strategies are put forward: the translator's self monitoring, improving evaluation system of translation and cooperative translation.
出处
《绵阳师范学院学报》
2017年第4期79-83,共5页
Journal of Mianyang Teachers' College
关键词
译者认知
认知翻译学
翻译评价
合作翻译
思维的自我监控
translator's cognition
cognitive translatology
evaluation of translation
cooperative translation
self - monitoring