摘要
层出不穷的网络热词,不仅大大地丰富了汉语词汇,也从侧面反映了当今社会的某些现象和时代文化精神,成为中国文化对外交流的窗口。网络热词的准确翻译成为了翻译工作者必须解决好的一个问题。翻译工作者应在充分理解中国特色网络热词的基础上采用适当的方法来准确传达它们的深层含义。本文将探讨目的论视角下的网络热词的汉英翻译方法,包括音译、直译、意译、套译和创译。
The endless network hot words not only have enriched Chinese vocabulary, but also reflected some social problems and cultural spirit. They have acted as a window of foreign exchange. Thus, the accurate translations of network hot words become an obliged problem for translators, who have to adopt appropriate methods conveying the real meaning of Chinese-featured network hot words based on a comprehensive understanding of them. This paper aims to study the methods of network hot words C-E translation from the perspective of Skopos theory. The methods include transliteration, literal translation, free translation, substitution and creative translation.
出处
《商丘职业技术学院学报》
2017年第2期59-61,共3页
JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
关键词
目的论
网络热词
英译
Skopos theory
network hot words
C-E translation