摘要
英汉互译及造句练习是英语教学中常见的词汇操练手段,但少有研究验证其对词汇习得的不同效果;词性对词汇习得的效应也不明确。试图探索在刻意习得的情况下,这两个变量对词汇习得的效应。研究发现,汉译英的效果最佳而形容词最难以习得。
Translation between English and Chinese and sentence composing are common rehearsal methods applied in English vocabulary teaching. However, their different effects on vocabulary acquisition remain unclear, nor does the effect of part of speech. This research tries to find the effects mentioned above under intenlional acquisition conditions and it turns out that Chinese English translation is the most effective and adjective is the, most difficult to acquire.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2017年第3期61-64,共4页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目(2015SJD229)
关键词
词汇刻意习得
制约因素
练习方式
词性
intentional vocabulary acquisition
restrictive factors
rehearsal method
part of speech