摘要
中国现代文学蒙古语译介不仅对蒙汉民族文化交流产生积极影响,而且对当代蒙古族文学的发展注入了新的因素。鲁迅作品蒙古语译介有诗歌、散文、小说、评论、纪念文章、信件等。赛春嘎与鲁迅在民主思想、人道主义、启蒙主义等诸多方面体现了极其相似的思想倾向。鲁迅和赛春嘎在改造国民性及秉承传统上有其共同点。鲁迅《孔乙己》、《故乡》、《阿Q正传》、《狂人日记》、《明天》、《伤逝》、《离婚》等作品对赛春嘎《沙漠,我的故乡》、《蒙古民族兴盛之歌》诸篇中人物形象、思想意蕴和女性主题等方面产生了深刻影响,强化了反映民族生活的深度和广度。
The Mongolian translations and introductions to Chinese modern literature not only have the positive impacts on the Mongolian and Han ethnic cultural exchanges but introduce the new factors into the development of the contemporary Mongolian literature. Mongolian translations and introductions to Lu Xun's work include poetry, proses, fictions, criticisms, commemorative articles and letters, etc. Sai Chon- ga and Lu Xun embody similar ideological tendencies in many aspects like democracy, humanitarian, en- lightenment. They have common ground in transforming national characters and inheriting traditions. Lu Xun's works, such as Kong Yiji, The Old Home, The True Story of Ah Q, The Diary of Madman, Dawn, Remorse, Divorce, have a profound influence on characters, ideological implications and female themes in Sai Chonga's creations, including The Desert, My Hometown.Mongolian Prosperity Song. Sai Chonga's writings strengthen the reflections of ethnical life in both depth and breadth.
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第1期124-129,133,共7页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
国家社科基金西部项目"中国现代文学蒙译史研究(15xzw046)"的研究成果之一
关键词
赛春嘎
鲁迅
形象
思想
主题
Sai Chonga
Luxun
characters
thought
theme