摘要
对《墨子》中的三个主要宗教概念——"天""鬼""帝"进行探析。以李绍崑英译本为例,指出将三者分别翻译为"Heaven""Ghost"与"God"是对原作概念的变异,并从译者的文化身份、中英两种语言差异及其《墨子》译介的短缺等方面分析其变异原因。
The paper explores three key religious concepts, called "tian", "gui" and "di" of Mozi, based on the English version of Cyrus Lee, points out that the three corresponding concepts "Heaven"," Ghost "and "God" lead to cultural variation. Then the paper analyzes three reasons from the perspectives of translator's cultural identity, differences between Chinese and English and the deficiencies in the translation of Mozi.
作者
邹素
ZOU Su(School of Foreign Languages, Xuchang University, Xuchang 461000, China)
出处
《黑龙江生态工程职业学院学报》
2017年第2期156-158,共3页
Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering
基金
河南省哲学社会科学规划项目(2016CYY026)
教育部人文社科研究规划基金项目(15YJA740026)
河南省高等学校青年骨干教师培养计划(2016GGJS-142)的阶段性成果
关键词
墨子
宗教观念
英译
变异
Mozi
religious concept
English translation
variation