摘要
典籍的译介是少数民族典籍走向世界的重要途径。本文以壮族典籍《布洛陀史诗》的译介为研究对象,通过考察其译介主体、译介方法以及译品效果三个方面的得失,总结并思考少数民族民俗典籍外译的译介模式和策略。
Translation of classics of minority nationalities is one of the most important ways for such classics to go global. Taking Zhuang's Epic of Baeuqlugdoz as example, this paper explores its translation strategies employed by analyzing its transhtion Subjects, transhtion methods and translation products, aiming at shedding some light to the translation of the classics of minority nationalities.
作者
袁卓喜
莫锦灿
YUAN Zhuo-xi MO Jin-can(Guangxi University, Nanning 530004, Chin)
出处
《柳州职业技术学院学报》
2017年第1期82-85,共4页
Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
基金
2014年度广西高校科学技术研究项目(YB2014031)
关键词
少数民族典籍
《布洛陀史诗》
译介策略
classics of minority nationalities
Epic of Baeuqlugdoz
translation strategies