期刊文献+

论少数民族民俗典籍的译介策略——以壮族典籍《布洛陀史诗》为例 被引量:2

On the Translation Strategies of Classics of Minority Nationalities——A Case Study of Epic of Baeuqlugdoz
下载PDF
导出
摘要 典籍的译介是少数民族典籍走向世界的重要途径。本文以壮族典籍《布洛陀史诗》的译介为研究对象,通过考察其译介主体、译介方法以及译品效果三个方面的得失,总结并思考少数民族民俗典籍外译的译介模式和策略。 Translation of classics of minority nationalities is one of the most important ways for such classics to go global. Taking Zhuang's Epic of Baeuqlugdoz as example, this paper explores its translation strategies employed by analyzing its transhtion Subjects, transhtion methods and translation products, aiming at shedding some light to the translation of the classics of minority nationalities.
作者 袁卓喜 莫锦灿 YUAN Zhuo-xi MO Jin-can(Guangxi University, Nanning 530004, Chin)
出处 《柳州职业技术学院学报》 2017年第1期82-85,共4页 Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
基金 2014年度广西高校科学技术研究项目(YB2014031)
关键词 少数民族典籍 《布洛陀史诗》 译介策略 classics of minority nationalities Epic of Baeuqlugdoz translation strategies
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献20

  • 1高阳懿.评秦观《鹊桥仙》的三种英译[J].外国语文,1997,22(3):93-97. 被引量:5
  • 2给"全国首届典籍英译研讨会"(石家庄,2002年5月21-26日)的贺信. 被引量:1
  • 3《布洛陀寻踪-广西田阳敢壮山布洛陀文化考察于研究》.广西民族出版社.192-255. 被引量:1
  • 4张沁洁.《对功能理论基本概况的阐释》,http://www.gux-iang.com/xueshu/others/shijiao/200210/20022021//24.htm. 被引量:2
  • 5科塔克.《文化人类学:文化多样性的探索》,徐雨村译,巨流出版公司,2008年版. 被引量:1
  • 6Spradley, J. P. (1980). Partic- ipant observation. New York: Holt, Rinehart and Winston. 被引量:1
  • 7《韦伯作品集·中国的宗教:宗教与世界》,广西师范大学出版社,2004版. 被引量:1
  • 8Scholte, Bob.Toward a Re- flexive and Critical Anthropology, in Dell Hymes ed. Reinventing Anthro-pology, New York: Random House, 1969. 被引量:1
  • 9Paul Ricoeur .Existence at Hermeneutique, inLe Conflit des In-terpretations Editions Du Seuil, Paris, 1969, P20. 被引量:1
  • 10卡尔·波普尔.《猜想与反驳》,基础书屋,1962年版. 被引量:1

同被引文献41

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部