摘要
南岳朝圣神灵的丰富文化背景与西方希腊神话中个别神有相似的文化蕴含,因此,将二者进行比较发现存在文化图式相似、相异和空缺。针对不同情况,可采取融合与植入两种策略调整翻译手段,创造性地激活译语读者文化图式,使译文更易懂。文化图式融合策略是通过"南岳朝圣独有的文化图式"与"二者相似的文化图式"融合的方式激活译语读者头脑中已有的文化图式;汉语文化图式植入策略是通过音译加增译或者意译加增译的方式把南岳朝圣独有的宗教文化图式植入译语读者的文化图式,填补译语读者的文化图式空缺。
There are similarities and differences between cultural schemata of Greek mythology and the cultural schemata of Pil- grimages to the Mountain Heng. Also, some unique cuhural schemata of Pilgrimages to the Mountain Heng has created a vacuum in the target readers' mind. Two different strategies are adopted to solve the problems in translation in order to stimulate the target readers' own cultural schemata. They are : 1 ) cultural schemata blending strategy : blend way of translation 2 ) Chinese cultural schemata planting strategy: transliteration plus explanations, free translation plus explanations.
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2017年第1期108-112,共5页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
基金
湖南省教育厅教改项目“大学英语翻译翻转课堂教学模式的行动研究”资助(编号:湘教通[2016](400)号)
衡阳市社会科学基金项目“在冲突中建构-以南岳衡山旅游景点的翻译为例”资助(编号:2013D41)
南华大学哲学社科基金项目“从文化图式理论看非物质文化遗产-南岳朝圣的译介”资助(编号:2014XYB08)
关键词
文化图式理论
非物质文化遗产
南岳神灵
翻译
cultural schema theory
intangible heritage
the objects of the pilgrimage
translation