摘要
《仓央嘉措情歌》是藏族诗坛的奇葩,深刻的主题内容和历史文化背景使其翻译生态环境更加复杂化。以于道泉中译本为参照,运用生态翻译学理论,从语言、文化和交际3个维度分析《仓央嘉措情歌》部分英译如何适应其特殊的翻译生态环境,为仓内嘉措诗歌的英译研究提供了新的角度。
The Love Songs of Tsangyang Gyatso is definitely a miracle in the Tibetan poetry world. The profound themes and the rich historical and cultural backgrounds make the eco-system of translation even more complicated. Using eco-translatology, the paper analyzes, from the dimensions of language, culture and communication,how the English translation(excerpts)adapts to its uniquely complex eco-system of translation by reference to Yu Daoquan's Chinese translation.
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2016年第6期88-90,共3页
Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词
《仓央嘉措情歌》
生态翻译学
诗歌翻译
The Love Songs of Tsangyang Guatso
eco-translatology
poetry translation