期刊文献+

德译唐诗的侨易问题浅析 被引量:2

On Issues in the Translation of Tang Poems Into German From the Perspective of Qiao-yiology
下载PDF
导出
摘要 随着海外汉学的发展,德国的唐诗翻译与研究规模日益扩大,随之而来的翻译问题逐渐引起我们的关注。通过认真观察,我们发现,这里不仅有对词语的误解,也有对文化现象的误解,更有明显的意境缺失。这里,我们首次尝试用新生的侨易学理论来对唐诗德译过程中出现的主要问题进行梳理,以期在一个更大的背景下对德译唐诗所展示的文化交融现象有更为深入的理解。 With the development of Sinology abroad,translation and research of Tang poems are experiencing rapid growth in Germany;meanwhile,problems arising from translation practices begin to attract attention from scholars of German studies.Besides the traditional theories of translatology,we can also observe the translation phenomenon from the perspective of a new theory:qiao-yiology.The translation of Tang poems would,therefore,be put in the greater context of the reciprocal influence of different cultures.Thus far,as an end product of the blending of thoughts and styles from East and West,the German translatedion of classical poems in China indicates a lack of understanding of the Chinese languagea and culture as well as absence of an important element of Chinese classical poems known as Yijing.
作者 姜丽 JIANG Li(School o f Foreign Studies, University o f International Business and Economics,Beijing 100029 , China)
出处 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期19-28,共10页 Journal of Tongji University:Social Science Edition
关键词 侨易 唐诗 翻译 Qiao-yiology Tang poems translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1王国维著..人间词话[M].长春:吉林文史出版社,2014:223.
  • 2王国维著,赵建注评..人间词话[M].北京:中国画报出版社,2009:216.
  • 3王振复..中国美学的文脉历程[M],2002.

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部