摘要
随着海外汉学的发展,德国的唐诗翻译与研究规模日益扩大,随之而来的翻译问题逐渐引起我们的关注。通过认真观察,我们发现,这里不仅有对词语的误解,也有对文化现象的误解,更有明显的意境缺失。这里,我们首次尝试用新生的侨易学理论来对唐诗德译过程中出现的主要问题进行梳理,以期在一个更大的背景下对德译唐诗所展示的文化交融现象有更为深入的理解。
With the development of Sinology abroad,translation and research of Tang poems are experiencing rapid growth in Germany;meanwhile,problems arising from translation practices begin to attract attention from scholars of German studies.Besides the traditional theories of translatology,we can also observe the translation phenomenon from the perspective of a new theory:qiao-yiology.The translation of Tang poems would,therefore,be put in the greater context of the reciprocal influence of different cultures.Thus far,as an end product of the blending of thoughts and styles from East and West,the German translatedion of classical poems in China indicates a lack of understanding of the Chinese languagea and culture as well as absence of an important element of Chinese classical poems known as Yijing.
作者
姜丽
JIANG Li(School o f Foreign Studies, University o f International Business and Economics,Beijing 100029 , China)
出处
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第6期19-28,共10页
Journal of Tongji University:Social Science Edition
关键词
侨易
唐诗
翻译
Qiao-yiology
Tang poems
translation