摘要
随着跨文化交际的日益频繁和深入,幽默翻译也逐渐引起翻译学者的高度重视。由于中英两种语言在语音、字形及结构等因素上的差异以及语言文化背景的不同,给翻译、特别是幽默字幕翻译带来了种种限制和挑战。在目的论理论指导下,外国影片《BJ单身日记》幽默字幕翻译中策略技巧的灵活运用,为译者再现原文中的幽默效果,有效地结合目的语语言文化习惯及具体情境等因素,更好地展现给目的语观众提供了有益的借鉴。
出处
《环球市场信息导报》
2016年第37期102-103,共2页
Global Market Information Guide