期刊文献+

九空间概念整合模型和汉语古诗词的误译

Nine-space Conceptual Integration Network and the Mistranslation in Ancient Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 Fauconnier提出的四空间概念整合模型可以不断扩展,在此基础上扩展而成的九空间概念整合模型可以从认知的视角解释汉语古诗词误译产生的原因。九空间概念整合模型增加了背景框架作为输入空间,还添加了四个空间解释诗人所抒发情感的合成过程,从而更全面地解释理解、表达过程中汉语古诗词误译的根源,并提出在校对过程中避免误译的方法,指出理解错误具体表现为语义整合错误、隐喻意义整合错误和意境整合错误;表达错误包括了词语使用错误、句式使用错误、漏译、过译、意境塑造错误,导致了译文建构的意义和情感与原文要建构的意义和情感不符;译者在校对过程中应该积累背景框架知识和考虑译文读者反应,确保合成内容的正确性,使得译文读者能够创建类似原文读者所构建的概念整合模型解读译文。 The four-space conceptual integration network proposed by Fauconnier can extend constantly. It can be extended into the nine-space conceptual integration network that can explain the reasons for the mistranslation in ancient Chinese poetry from cognitive perspective. The nine-space conceptual integration network adds the background frame as the input space, and four other spaces to explain the integration "process of the mood expressed by the poets, and thus can explain the cause of the mistranslation in an all-round way. It also proposes some ways to avoid mistranslation in proof-reading process. Besides, it points out that misunderstanding includes mistakes in meaning integration, metaphoric meaning integration and scene integration. Expression mistakes include mistakes in using languages and sentence patterns, under-translation, over-translation and reproduction of the wrong scenes, which will lead to the discrepancies between the meaning and emotions constructed by the versions and those of the source text. In proof-reading, translators should guarantee the accuracy of the version by accumulating enough background knowledge and taking the TT readers' response into account so that TT readers can build the conceptual integration network similar to that built by the ST readers to better understand the version.
作者 邹幸居
出处 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2016年第3期79-87,78,共10页 Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition)
关键词 九空间概念整合模型 误译 理解 表达 校对 nine-space Conceptual Integration Network mistranslation understanding expression proof-reading
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Saeed,JohnI.Semantics[M].北京:外语教学与研究出版社.2000.p18. 被引量:1
  • 2Coulson,Seana.Semantics Leaps: The role of Frame-shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction[D]. San Diego:University of Califomia,1997.p5. 被引量:1
  • 3Fauconnier,G..Mappings in Thought and Language [M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1997.p 10-54. 被引量:1
  • 4王正元著..概念整合理论及其应用研究[M].北京:高等教育出版社,2009:230.
  • 5王斌.概念整合与翻译[J].中国翻译,2001,22(3):17-20. 被引量:126
  • 6束定芳编著..认知语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2008:265.
  • 7Witler Byrmer.Book of Lyries [M].New York:Afred A Knof, 1958.p56,p78. 被引量:1
  • 8徐忠杰.词百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1986.. 被引量:15
  • 9朱徽.唐诗在美国的翻译与接受[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2004(4):84-89. 被引量:32
  • 10李商隐.《登乐游原》英文译文h ttp://www.kekenet.cornhcouyi/201508/391958.shtml. 被引量:1

二级参考文献46

  • 1王斌.关联理论对翻译解释的局限性[J].中国翻译,2000(4):13-16. 被引量:137
  • 2王斌.交织与隐喻的比较研究[J].外语学刊,2001(1):48-53. 被引量:36
  • 3[4]乐黛云.北美中国古典文学研究名家十年文选 [C].江苏人民出版社,1996. 被引量:2
  • 4[5]Preminger,A.&Brogan,T.V.F.The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics [ M]. Princeton University Press, 1993. 187 - 190. 被引量:1
  • 5[6]Mack, M. The Norton Anthology of World Masterpieces [M]. Norton and Company, 1997. 被引量:1
  • 6[7]Rexroth, K. An Autobiographical Novel [ M ]. New York, New Directions, 1964. 319. 被引量:1
  • 7[8]钟玲.美国诗与中国梦[M].台湾麦田出版公司,1996.254. 被引量:1
  • 8[9]儿玉实英.美国诗歌与日本文化[M].陈建中,等译.陕西人民教育出版社,1993.129. 被引量:1
  • 9Chesterman, Andrew. On Similarity [J]. Target, 1996, 8 (1) :159-164. 被引量:1
  • 10Chesterman, Andrew. Memes of Translation [M]. Amsterdam/hiladelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. 被引量:1

共引文献181

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部