期刊文献+

关联理论的译者风格观 被引量:1

A Relevance- Theoretic Approach to the Translator's Style
下载PDF
导出
摘要 翻译界关于译者风格的讨论由来已久。关联理论翻译观提出的"风格即关系"为理解与解释译者风格提供了认知视角。通过对比分析杨宪益、利玛窦和许渊冲三位著名翻译家的翻译实践活动,阐明译者的翻译目的、译者对读者认知环境的判断、译者的偏好与能力等三个方面的因素形成了译者风格,说明关联理论的风格观对译者风格这一翻译话题具有充分的解释力。译者在翻译过程中所做的选择可能有被动的成分,也可能是主动的,都形成了译者风格。 Relevance- theoretic translation theory provides a cognitive approach to the translator's style,a long discussed topic in translation studies by stating "the style is the relationship". Through a comparative study of the translation practice of Yang Xianyi and Gladys Yang,Matteo Ricci and Xu Yuanchong,it is made abundantly clear that the translator's purpose and understanding of translation,his understanding of the reader's cognitive environment,and his preferences and abilities together shape his translation style,hence highlights the fact that the issue of the translator's style can find a convincing explanation in the translation theory based on relevance theory. Out of his own choice or not,all the decisions the translator makes help to shape his style.
出处 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2016年第4期67-72,共6页 Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)
关键词 关联理论 译者风格 认知环境 翻译目的 relevance theory translator's style cognitive environment purpose of translation
  • 相关文献

参考文献19

  • 1方梦之主编..译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:502.
  • 2吕俊,侯向群编著..英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:360.
  • 3许钧等著..文学翻译的理论与实践 翻译对话录[M].南京:译林出版社,2001:287.
  • 4Sperber, D and Wilson, D. Relevance : Communication andCognition[M].北京:外语教学与研究出版社,2001. 被引量:1
  • 5邹广胜.谈杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成就[J].外国文学,2007(5):119-124. 被引量:18
  • 6李晶.外部环境对杨译《红楼梦》底本选择的影响[J].红楼梦学刊,2012(6):195-216. 被引量:4
  • 7杨宪益.略谈我从事翻译工作的经历与体会[M]//金圣华,黄国彬.因难见巧--名家翻译经验谈.北京:中国对外翻译出版公司,1998. 被引量:2
  • 8肯尼思·亨德森.土耳其挂毯的反面[M]∥王佐良翻译:思考与试笔.北京:外语教学与研究出版社,1998. 被引量:1
  • 9冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010. 被引量:23
  • 10袁行霈,严文明主编..中华文明史 第3卷[M].北京:北京大学出版社,2006:453.

二级参考文献36

共引文献211

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部