摘要
分析原语文本的两大基本特征,从接受理论角度出发,阐释文学翻译语符意象化过程,即作为读者的译者从原有期待视野出发,在与作品召唤结构的具体接触、碰撞中了解原作意图及意义,通过辩证的"对话"深入作品内部,达到译者视野和作品视野的沟通与交融,即视野融合,从而在译者头脑中形成第三文本,它既不是原文的也不是译者纯粹创造出来的,而是视野融合的产物。
出处
《大连海事大学学报(社会科学版)》
2016年第4期117-121,128,共6页
Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)
基金
江西中医药大学校级课题一般项目(2013RW0053)