摘要
国内旅游英语文本在词汇丰富性、词长、句长、词汇密度、时态、语态等语言特征上均与原生旅游英语文本存在明显的文体差异。在英文旅游网页编辑或旅游文本英译时,译者应以原生文本为标杆,提升旅游文本语言使用与文体特征的可接受性,达到促进旅游资源外宣与传播的目的。
There are significant stylistic differences in such language features as lexical richness, word length, sentence length, lexical density, tense, and voice between China English translated texts of tourism and original English tourist texts. Therefore, in the editing of English tourist webpage or in the English translation of tourist texts, translators should take original texts as the model and make the language use and stylist features of tourist texts acceptable to foreigners, facilitating foreign publicity and cross-cultural transmission of tourist resources.
出处
《云梦学刊》
2016年第4期119-122,共4页
Journal of Yunmeng
基金
湖南省情与决策咨询研究课题"湖南旅游语料库的创建与应用研究"(2014BZZ237)
衡阳市社会科学基金项目"衡阳市政府网站英文质量分析与优化策略研究"(2014D139)
教育部人文社科课题"基于汉英双语平行语料库的外宣翻译规范研究"(14YJC740049)阶段性成果
关键词
语料库
旅游网站
旅游文本
文体特征
corpus, tourist website, tourist text, stylist feature