摘要
文化的交流与传播要求不同文化之间能产生共鸣、进行关涉,以期达到圆融之境。两汉之际,印度佛教传入中国,与中国经典哲学发生碰撞和交融。"格义"作为一种独特的翻译策略,借助中国儒道等思想观念阐释外来佛学重要的术语概念,既提高了本族文化对异族文化的认可和接受程度,又拓展了不同文化间的对话方式,最终促使佛教走向中国化,实现了佛教与儒道之间的跨文化交流。
The exchanges and spread of cultures requires different cultures to seek common grounds and refer to each other in order to achieve harmony. During the Han Dynasty,Buddhism came eastwards to China,collided and blended with classical Chinese philosophy. As a unique translation strategy,"geyi"is applied in comparing concepts in Indian Buddhism with Confucian and Taoist understandings,which boosts recognition and acceptance among the native Chinese people and expands conversational modes between different cultures. Geyi facilitates the transformation and adaptation of Buddhism in China and promotes the cross- cultural communication between Buddhism and Confucianism and Taoism.
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2016年第1期94-97,共4页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金
教育部人文社科研究基金项目(12YJA740017)
中央高校基本科研业务费专项资金项目
江苏省普通高校研究生科研创新计划资助项目(SJLX15_0088)
关键词
格义
佛经翻译
文化意义
geyi
translation of the Buddhist Scripture
cultural implication