摘要
提及杜甫诗歌在德语世界的传播,奥地利汉学家查赫是一个不容忽视的名字。他采用张溍本为底本,拒绝"仿作"而主张逐字逐句的翻译,全译了杜甫的1400余首诗歌,其杜甫译诗采用的是散文体,可以窥见学术型翻译风范。学界对查赫的翻译褒贬有加,但其严格语文学意义上的杜诗全译,无疑构成了国际杜诗学的重要组成部分。
出处
《杜甫研究学刊》
2016年第1期75-81,共7页
Journal of Du fu Studies
基金
2015年成都市哲学社会科学规划项目"从杜甫诗歌的海外传播看‘诗城’成都走向世界"(编号2015P03)的阶段研究成果