期刊文献+

郭沫若诗歌在法国述略——兼论中国现代文学在法国的译介

下载PDF
导出
摘要 进入21世纪以来,中法两国的交流越来越频繁。在文化交流中占据重要地位的是文学作品的译介。这种"文本的旅行"不仅可以更好地让法国民众了解中国文化,同时也是比较文学译介学研究的重要领域。本文通过对"鲁迅"与"郭沫若"两位作家在法国的不同境遇进行考证、比较和分析,以指明中国相当代文学"小说"与"诗歌"在法国译介的差别对待,并试图找到这种译介过程中文本偏爱的深层原因。
作者 胡娴
出处 《郭沫若学刊》 2016年第1期66-68,共3页 Journal of Guo Moruo Studies
基金 2015年度四川省教育厅人文社会科学(郭沫若研究)项目<法国郭沫若文学作品的译介研究>的阶段性研究成果 项目编号为13SB0390
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献15

  • 1王家平.20世纪前期欧美的鲁迅翻译和研究[J].鲁迅研究月刊,2005(4):48-57. 被引量:17
  • 2罗大冈.《论罗曼·罗兰》,上海文艺出版社,1984午第2版,第418-419页. 被引量:1
  • 3Wang Chi-chen, Lusin: A Chronological Record: 1881 - 1936, China Institute Bulletin 3:4 ( 1939.1 ). 被引量:1
  • 4Harold Acton, "The Creative Spirit in Modem Chinese Lit- erature", in T' ien Hsia Monthly 1.4 ( 1935.11 ). 被引量:1
  • 5安必诺、何碧玉[法].《西方传教士--中国现代文学的首批读者》,载于钱林森编.《法国汉学家论中国文学--现当代文学》,外语教学与研究出版社,2009年版,第79页,第86-87页. 被引量:1
  • 6FranCois Jullien, 《Lire Luxun》, in Luxun, Sous le dais fleuri, trad. par FranCois Jullien, Lausanne, Alfred Eibei, coll.《La Chine d' aujourd'hui》, 1978,p. 11. 被引量:1
  • 7Andre Levy, 《Reviewed works: Roseaux sur lemur, les poetes occidentalistes chinois, 1919-1949 by Michelle Loi》, in T' oung Pao, second series, vol. 5, livr. 5, 1971, p. 330. 被引量:1
  • 8Michelle Loi, Roseaux sur le mur, les pobtes occidentalis- tes chinois, 1919-1949, Paris, Gallimard, 《bibliotheque des idees》, 1971,p.102. 被引量:1
  • 9钱林森.《中国史学在法国》,广州.花城出版社,1990年,第216页. 被引量:1
  • 10Pierre Ryckmans,《La mauvaise herbe de Lu Xun dans les plates-bandes officielles》, in Lu Xun, La Mauvaise Herbe, trad. Pier- re Ryckmans, Paris, UGE, coll..《 10/18》, p.22-23. 被引量:1

共引文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部