期刊文献+

我为什么而活着——《罗素自传》序言及译文赏析 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 通过从背景介绍,措辞表意,句子结构,句段大意,修辞手法,写作风格等几方面对《罗素自传》序言《我为什么而活着》的原文和译文进行详细的分析,从而更好地理解罗素作为一个思想家、哲学家的崇高人格和博大情怀,同时也对如何更好地进行翻译,传达原作内容和风格进行一些探索性研究。 This paper is intended to analyze RusselFs prologue What I Have livedfor and its translation throughseveral aspects: its background, lexical choice, sentence structure, semantic, rhetorical devices, writing style, etc.so as to promote a better understanding of Russell's noble mind and greatness as a thinker and philosopher. Mean-while, how to better convey the original content and style while translating is further explored.
作者 饶莉
出处 《高教学刊》 2016年第7期257-258,共2页 Journal of Higher Education
关键词 我为什么而活着 《罗素自传》序言 译文赏析 what I have lived for the prologue of The Autobiography of Bertrand Russell translation apprecia-
  • 相关文献

参考文献5

  • 1冯翠华著..英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995:271.
  • 2郭著章,李庆生编著..英汉互译实用教程 修订本[M].武汉:武汉大学出版社,1996:519.
  • 3刘士聪编..汉英·英汉美文翻译与鉴赏 中英对照[M].南京:译林出版社,2002:548.
  • 4毛荣贵著..英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2001:345.
  • 5(英)罗素(Bertrand,Russell)著,王正平主编..罗素文集[M].北京:改革出版社,1996:595.

同被引文献9

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部