摘要
翻译的诠释阶段直接影响后续的译入语的表达和成文。中国古代哲学的发展离不开诠释,而西方的诠释学也发展到了成熟阶段。鉴于此,有必要展开针对西方尤其是北美汉学界所译介的中国古代哲学典籍的诠释学研究,研究的理论框架将由中国传统的解经学、西方哲学阐释学、中西相融合的本体诠释学、创造阐释学等组成。对应于这些诠释学理论,研究过程中可以侧重译释的诸多方面,如译释方法,译释影响下的跨语修辞,抑或译释的形而上学层面,以期推动中国哲学典籍译释学研究。
Since the interpretation of ST necessarily exerts a critical impact on its re-expression as TT, and since philosophical texts of China's classical age are known to have depended significantly on interpretation as a means of textual production, it is doubly justified to consider translations of ancient Chinese philosophical texts from a hermeneutical point of view. In this paper, we propose that a framework that synthesizes Chinese traditional exegesis, Western philosophical hermeneutics, onto-hermeneutics and creative hermeneutics be constructed and adopted for sinological research on China's classical discourse. Such a syncretistic framework is needed because only within it can the hermeneutic methods, cross-linguistic rhetoric and metaphysical aspects involved in the research be productively surveyed together.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第2期5-10,127,共6页
Chinese Translators Journal
关键词
译释学
中国哲学典籍
汉学
hermeneutics
translation
Chinese philosophical classics
sinology