期刊文献+

文学翻译中直译和意译的“度” 被引量:1

Probe into the Bound between Literal Translation and Free Translation
下载PDF
导出
摘要 通过若干文学作品翻译的例证,探讨文学翻译中直译和意译"度"的问题。认为直译和意译是重合的,它们的"度"就是"正译"——忠实地传达原文的内容、风格和韵味。因此,译者先要"吃透"原文,在分析原文与译文在词法、句法、修辞、文化内涵等方面存在的异同之后,再选择直译还是意译,或是两者兼而有之,以确保翻译的忠实以及原文神韵的有效传达。 The bound between literal translation and free translation will be discussed by analyzing some illustrative translation. It is believed that there is overlap between literal translation and free translation, and this bound is "positive translation" —the content, style and verve about source text are conveyed faithfully. Thus, it is after a translator has full understanding of source text and makes adequate analysis of source text and target text in terms of their morphology, syntax, rhetoric, cultural connotation and so on that he can decide which is used,literal translation, free translation or both, to make sure faithfulness and good verve.
出处 《桂林师范高等专科学校学报》 2016年第1期80-83,共4页 Journal of Guilin Normal College
关键词 文学作品 直译 意译 “度” literary works Literal translation free translation "bound"
  • 相关文献

参考文献6

  • 1季羡林..牛棚杂忆[M].北京:华艺出版社,2008:427.
  • 2刘重德著..浑金璞玉集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994:344.
  • 3张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,2003. 被引量:1
  • 4马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.. 被引量:72
  • 5周仪.反复推敲 提高质量[J].出版广角,1997(2):58-60. 被引量:2
  • 6周仪等著..翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,2005:396.

共引文献72

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部