摘要
关联—顺应模式是世纪之初提出来的一种对关联论和顺应论进行扬弃整合,集两者之长(描述力强和解释力强)的语用认知理论。本研究主要从语境假设、语境效果、关联、变异性、协商性、顺应性等关联-顺应模式的核心概念入手,探究《长征》诗许渊冲英译版翻译过程和翻译技巧的佳妙及瑕疵,最后得出结论:翻译就是顺应语境、关联优化选择的过程,这个过程进行得如何关系到翻译的优劣成败。
Relevance- adaptation model,which combines the advantages of Relevance Theory and Adaptation Theory( the strong power of explanation and description belonging to the two theories respectively),is a brand- new theory put forward at the beginning of this century. This paper mainly explores the process and skills of Xu Yuanchong' s translation of Mao Zedong' s Poems with the key categories such as contextual assumption,contextual effect,relevance,variability,negotiability,adaptation,and reaches a conclusion that translation is the process of adaptation to context and the optimization of the relevance choices,which determines the success or failure of a translation.
出处
《济源职业技术学院学报》
2015年第3期120-124,共5页
Journal of Jiyuan Vocational and Technical College
基金
贵州省高校人文社会科学研究基地遵义师范学院红色文化研究中心研究项目(JD 2013187)
教育部人文社会科学重点研究基地遵义师范学院中国共产党革命精神与文化资源研究中心支持项目
关键词
关联-顺应模式
《长征》
英译
许渊冲
语境
The Relevance-adaptation model
The Long March
English translation