摘要
本文基于体验哲学,从构式论视角出发,聚焦译者、源语作者和译文读者间的3元关系,尝试构建认知翻译模型,描述翻译的认知过程并解释其中关涉的要素。该模型强调翻译是认知主体(译者)进行的体验性认知活动;其中,蕴有3重互动体验;译者通过识解操作,按照源语和目的语构式组合所允准的方式,对源语作品(复杂构式)和译语作品(复杂构式)分别解构和建构;这一模式下的对等是多维的,但要以实现认知等效为第一原则。
Based upon the Embodied Philosophy and the ternary relationships among translator, source language writer and target lan- guage readers, this paper attempts to construct a cognitive translation model from the perspective of Construction Grammar, descri- bing the cognitive process of translation and explaining the elements involved in the process. The model emphasizes that transla- tion is in nature a cognitive activity conducted by the cognitive subject (translator) and the whole process consists of threefold in- teractions. Through a series of construal operations, a translator realizes the deeonstrnction of" source language works ( viewed as Source Language Complex Construction) and the construction of target language works (viewed as Target Language Complex Con- strnetion) in accordance with the respective licensing principles of construction compositions in both languages. In the light of the model, equivalence is multidimensional, which is dominated by cognitive equivalence.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2015年第6期100-104,共5页
Foreign Language Research
基金
国家社科基金重点项目“认知教学语法的构建与应用研究”(13AYY010)
吉林省社科基金项目“认知视阈下商务文本的翻译研究”(2013B343)的阶段性成果
长春理工大学青年基金项目“商务英语写作:语块理论视角”(XQNJJ201316)的资助
关键词
认知翻译
模型
构式
识解
cognitive translation
model
construction
construe