期刊文献+

达·芬奇应否更名?——兼论翻译批评的理想与现实

Is da Vinci the prodigy who painted Mona Lisa?——The ideality and reality in the realm of translation criticism
下载PDF
导出
摘要 借用学界关于达·芬奇译名的论辩为引子,概略探讨文化相对主义和历史相对主义的策略介入后,翻译批评所应呈现出的兼容并蓄、参差多样的理想形态,同时也指出了目前以语言学批评为主流的翻译批评现实的成因与存在的合理性。除了分析现存的翻译批评格局,这一描写性比照研究的用意也在于思考国内翻译批评实践拓展的可能。 When socio -cultural and historical concerns are integrated into the spectrum of translation criticism, both the very practice of TY analysis/appraisal and the speculative thinking into the rationale of this discipline shall assume a new and more lenient looks or posture. However, in contrast to the ever increasing momentum of a cultural studies approach to translatology, the majority of fieldwork in translation criticism remains in the pigeonhole of linguistic evaluation or rectification of translated texts. Prompted by a critique of the Chinese version of Leonardo da Vinci's name, this descriptive study on the ideality and reality in the sphere of translation criticism attempts to sketch the status - quo scenario and ponder over the possibility of more diversified patterns in this academic engagement.
作者 杨凌峰
出处 《新余学院学报》 2015年第5期50-53,共4页 Journal of Xinyu University
关键词 翻译批评 译名 语言学批评 文化历史视角 translation criticism onomastics linguistic approach socio - cultural concerns
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Farthing, Stephen. Art: The Whole Story [ M ]. London: Thames & Hudson, 2010. 被引量:1
  • 2Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[ M ]. London. Routledge, 1995. 被引量:1
  • 3艾柯.美的历史[M].彭淮栋,译.北京:中央编译出版社,2007:139. 被引量:2
  • 4艾柯.诠释与过度诠释[M].北京:三联出版社,1997,4.. 被引量:25
  • 5《巴黎评论》编辑部.巴黎评论·作家访谈I[M].黄昱宁,译.北京:人民文学出版社,2012. 被引量:1
  • 6陈福康著..中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:521.
  • 7吕同六著..寂寞是一座桥[M].武汉:湖北教育出版社,2002:303.
  • 8罗新璋,陈应年编..翻译论集[M].北京:商务印书馆,2006.
  • 9孟德斯鸠.论法的精神[M].北京:商务印书馆,2009:37. 被引量:9
  • 10马会娟.对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考[J].天津外国语学院学报,2006,13(1):26-32. 被引量:28

二级参考文献19

共引文献63

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部