摘要
汉语通常使用的关系化标记是"的",指示词和数词也可以有条件地充当关系化标记,但它们与核心语的关系并不完全相同。英语关系化标记的句法位置与汉语类似,同时又具有多重功能,这使得关系小句与核心语的句法关系较为松散。汉英的上述特征,导致汉英关系小句的生成和句法操作存在显著差异。正确认识汉英关系小句的句法特征,对高校英汉翻译教学等具有一定参考意义。
Modem Chinese mainly adopts de as relativizer, and some elements like demonstrative and numeral can also function as relativizer under certain syntactic circumstances. In Chinese, different relativizers have different syntactic relations with their head. While the relativizer in English has multi - functions in contrast with its Chinese counterparts and therefore gives rise to a loose syntactic relation between relative clause and head in English. The above -mentioned features consequently bring about the sharp difference in syntactic generation and operation of relative clause between Chinese and English. In addition, the correct identification of relative clause in Chinese and English is also enlightening to translation teaching for English majors.
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第5期58-62,70,共6页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基金
教育部基金项目"基于语料库的英汉状态变化动词事件结构比较研究"(项目编号:14YJA7 40052)的阶段性成果
"安徽大学校学术与技术带头人引进工程"资助(项目编号:32030083)