期刊文献+

研究传教士翻译家的方法:资讯与框架 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 研究传教士翻译家首先要注意资料的完整性,其次要学会使用工具书,不仅要收集其翻译作品,而且要收集其论著。研究者除了在重视字、词与风格等三个层面来分析文本之外,同时也要重视文本外的分析。前者在读者面前展示文字的质量,后者表现作者的信仰与其翻译措辞的关系及其翻译事业与社会的互动。对传教士翻译家的研究是跨学科的,应该综合使用翻译学、史学与宗教学的手法,在读者面前展示立体画面。
作者 岳峰 林世宋
出处 《厦门广播电视大学学报》 2015年第3期68-71,共4页 Journal of Xiamen Radio & Television University
基金 教育部人文社会科学研究一般项目"在世俗与宗教之间走钢丝:传教士译介儒经研究(12YJA740100)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1袁同礼.China in western literature [ M ]. New Haven : Yale University, 1958. 被引量:1
  • 2辜洪铭.辜鸿铭文集:下册[M].海口:海南出版社,1996:345. 被引量:1
  • 3LEHHE J. The she king :The Chinese classics:vol. 4[ M]. Taipei: SMC Publishing Inc. , 1994. 被引量:1
  • 4LEGGE J. The she king or the book of ancient poetry, translated in English verse, with essays and notes. London : Trubner & Co. [ M ] 1876:65. 被引量:1
  • 5LEGGE J. The Chinese classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes : vol. 3 [ M ]//The she king or the book of historical documents. London : Oxford University Press Warehouse, Amen Corner, E. C. 1865:17. 被引量:1
  • 6岳峰,张济民.翻译与宗教的互动关系探析——基于儒经西传的视角[J].九江学院学报,2009,28(2):43-47. 被引量:1

同被引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部