摘要
自从Kaiser-Cooke于二十一世纪之初首次提出并确立了"翻译(学)范式"的基本概念,"翻译范式"研究近年以来已引起了中西方翻译学界的关注。尽管中国翻译传统研究中并无"翻译范式"之说,但"翻译范式"却是始终客观存在于我国的翻译理论研究之中的。对我国传统的翻译研究进行分析,认为我国的传统翻译研究范式主要有哲学范式、语文学范式和美学范式。
Since Kaiser-Cooke's "translation paradigm"was raised and established,"translation paradigm"study has become focus of translation circles both at home and abroad. Though there is no "translation paradigm"study conducted domestically before,"translation paradigm"is undeniable an objective reality in translation study.This paper makes an analysis of the traditional translation study in China and concludes three paradigms,i. e. philosophical paradigm,philological paradigm and aesthetic paradigm.
出处
《陇东学院学报》
2015年第2期27-29,共3页
Journal of Longdong University
基金
兰州商学院2012年重点科研项目(LZ201209)
关键词
哲学范式
语文学范式
美学范式
philosophical paradigm
philological paradigm
aesthetic paradigm