摘要
在将汉语句子翻译成英语时,需要对谓语动词进行形态转换。由于汉语缺乏显性的形态标记,转换时需要借助句中其他辅助信息确定英语语句中谓语的形态。本文从汉英专利机器翻译的实际需求出发,对复杂谓语的构成方式进行分类梳理,对复杂谓语的形态转换方式进行对比研究,在此基础上整理形式化转换规则,最终将规则应用于实际的机器翻译系统。
When Chinese sentences are translated into English, forms of the predicate verbs need to be transformed. However,due to the lack of morphological marks in Chinese,other auxiliary information is needed to determine the predicate forms in English sentence. In response to actual demands of the Chinese-English patent machine translation,the paper classifies the formations of complex predicates, compares the morphological transformations of complex predicates,summarizes rules of transformation,and finally applies the rules to the machine translation system in practice.
出处
《语言文字应用》
CSSCI
北大核心
2015年第1期127-135,共9页
Applied Linguistics
关键词
复杂谓语
形态变化
特征语块
汉英机器翻译
complex predicates
form transformation
eigen chunk
Chinese-English machine translation