摘要
本研究采用IRs、问卷调查和译文分析相结合的三元数据分析模式,对译出翻译过程中所使用的策略能力作了深入分析。本研究发现:1)译出翻译过程中需要运用的策略能力包括存储与提取策略、去桎化策略、文本语境化策略以及可接受性迁移策略四类策略能力;2)这些策略能力不是平行关系,而是存在层级性的,译者所运用的策略层级越高,其译文质量越高;3)不同组别在翻译策略使用上是存在差异的,而产生差异的原因在于译者是否注意到汉英两种语言结构的差异和文化的差异,能否从句法、语用、篇章等宏观层面整体把握信息的转换。
This paper makes an in-depth analysis of the strategic competence in C-E translation with the help of IRs, questionnaire and triangulation module. It concludes with the following three findings:1) Four types of strategies, Storage and retrieval, deverbalization, contextualization, are employed during the translation;2) These strategies are in a hierarchical structure;the higher, the better;3) There are differences between different types in the application of these four strategies. The fact that these differences are existed is determined by whether or not translators could notice the language difference and cultural difference and translators could, as a whole, master transfer of information from syntax, pragmatics, paragraph and other macro levels.
出处
《深圳信息职业技术学院学报》
2014年第4期70-74,共5页
Journal of Shenzhen Institute of Information Technology
基金
2013广东省高职教育外语教学指导委员会教学改革重点课题"以发展翻译能力为中心的翻译教学对策研究"(项目编号:K201314)
关键词
译出翻译
策略能力
三元数据分析模式
Chinese to English translation strategic competence triangulation module