期刊文献+

译出翻译过程中的策略能力实证研究 被引量:1

An Empirical Study on Strategic Competence in C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 本研究采用IRs、问卷调查和译文分析相结合的三元数据分析模式,对译出翻译过程中所使用的策略能力作了深入分析。本研究发现:1)译出翻译过程中需要运用的策略能力包括存储与提取策略、去桎化策略、文本语境化策略以及可接受性迁移策略四类策略能力;2)这些策略能力不是平行关系,而是存在层级性的,译者所运用的策略层级越高,其译文质量越高;3)不同组别在翻译策略使用上是存在差异的,而产生差异的原因在于译者是否注意到汉英两种语言结构的差异和文化的差异,能否从句法、语用、篇章等宏观层面整体把握信息的转换。 This paper makes an in-depth analysis of the strategic competence in C-E translation with the help of IRs, questionnaire and triangulation module. It concludes with the following three findings:1) Four types of strategies, Storage and retrieval, deverbalization, contextualization, are employed during the translation;2) These strategies are in a hierarchical structure;the higher, the better;3) There are differences between different types in the application of these four strategies. The fact that these differences are existed is determined by whether or not translators could notice the language difference and cultural difference and translators could, as a whole, master transfer of information from syntax, pragmatics, paragraph and other macro levels.
作者 胡信华
出处 《深圳信息职业技术学院学报》 2014年第4期70-74,共5页 Journal of Shenzhen Institute of Information Technology
基金 2013广东省高职教育外语教学指导委员会教学改革重点课题"以发展翻译能力为中心的翻译教学对策研究"(项目编号:K201314)
关键词 译出翻译 策略能力 三元数据分析模式 Chinese to English translation strategic competence triangulation module
  • 相关文献

参考文献7

  • 1谭载喜编著..西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2009:333.
  • 2Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers [M].Manchester, St. Jerome, 2005. 被引量:1
  • 3PACTE. Results of the Validation of the PACTE TranslationCompetence Model: Acceptability and Decision-making [J].Across Languages and Cultures 10(2), 2009. 被引量:1
  • 4王树槐,王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究,2008,25(5):80-88. 被引量:100
  • 5文军著..翻译课程模式研究 以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社,2005:220.
  • 6马会娟著..汉译英翻译能力研究[M].北京:北京师范大学出版社,2013:202.
  • 7王树槐,徐敏.翻译过程策略的实证研究[J].外语与外语教学,2012(3):61-67. 被引量:12

二级参考文献10

  • 1文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译,2004(3):1-5. 被引量:123
  • 2Bemardini, S. 2001. Think-aloud protocols in translation research : A-chievements ,limits, future prospects [ J ]. Target, 13 (2) :241 - 264. 被引量:1
  • 3Cohen,A. 1984. Studying second-language learning strategies:How do we get the information? [ J ]. Applied Linguistics,5 (2) : 101 - 112. 被引量:1
  • 4Holmes, J. 1988. The name and nature of translation studies [ A ]. In J. Holmes ( ed. ). Translated! : Papers on Literary Translation and Translation Studies [ C ]. Amsterdam: Rodopi. 被引量:1
  • 5Jaaskelainen, R. 2001. Think aloud protocols [ A]. In M. Baker ( ed. ). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ C 1. London & New York: Routledge. 被引量:1
  • 6Li, D. 2004. Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes [ J ]. International Journal of Applied Linguis- tics, 14(3 ) :301 - 313. 被引量:1
  • 7Mann, S. 1982. Verbal reports as data: A focus on retrospection A]. In S. Dingwall & S. Mann (eds.). Methods and Problems in Doing Applied Linguistic Research [ C ]. Lancaster: University of Lancaster. 被引量:1
  • 8王树槐,王若维.TAPs翻译研究:成就、问题、前景[J].外语与翻译,2008,15(1):24-31. 被引量:2
  • 9姜秋霞,权晓辉.翻译能力与翻译行为关系的理论假设[J].中国翻译,2002,23(6):11-15. 被引量:102
  • 10杨晓荣.汉译英能力解析[J].中国翻译,2002,23(6):16-19. 被引量:68

共引文献110

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部