期刊文献+

《了不起的盖茨比》中人物与景物意象翻译——翻译美学的视角 被引量:1

Figure and Scene Image Translation in The Great Gatsby——From the Perspective of Translation Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 一部优秀的文学作品(特别是小说)中的人物和景物意象都非常丰富,而成功的意象或意象群在内涵上会引人深思,因此具备极高的审美价值。如何在翻译转换中保留意象的审美功能和阅读美感,是译者必须考虑的首要问题。小说《了不起的盖茨比》中的人物和景物意象大都带有多重审美意蕴。从翻译美学角度对其中的人物意象与景物意象的翻译加以研究,利于深入探讨小说中意象翻译的审美再现问题,为意象翻译研究提供借鉴。 An excellent literary work, especially a novel, has many fi gure images and scene images that are thought-provoking in meanings, so they have great aesthetic value. How to represent these images' aesthetic value and aesthetic sense of reading becomes a translator's important study subject. The Great Gatsby is full of fi gure and scene images with deep meanings, so the study of its image translation from perspective of Translation Aesthetics is helpful for the study of image aesthetic representation and useful for image translation study.
作者 仝月春
机构地区 太原工业学院
出处 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2014年第3期137-139,共3页 Journal of Central South University of Forestry & Technology(Social Sciences)
关键词 意象 意象翻译 审美再现 《了不起的盖茨比》 image image translation aesthetic representation The Great Gatsby
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献6

  • 1Pound, E. Cathay [M]. London: Elkin Mathews, Cork Street MCMXV, 1915:106-108. 被引量:1
  • 2Lu, Shuxiang. A Comparative Study on English Translations of Old Gems[M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 2002: 132. 被引量:1
  • 3Waley, Arthur. One Hundred and Seventy Chinese Poems[M]. London: Constable and Co. Ltd, 1986:7-9;108-111. 被引量:1
  • 4Xu, Yuanzhong. 300 Tang Poems[M]. Beijing: Higher Education Press, 2006: 123. 被引量:1
  • 5Xu, Yuanzhong. 300 Tang Poems[M]. Beijing: Chinese Translation Press Company, 2007:353. 被引量:1
  • 6康连星.庞德与中国古典诗歌[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2004,27(3):114-116. 被引量:8

共引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部