摘要
译者在翻译作品,特别是文学类作品时,不论是采用何种翻译方法,直译也好,意译也好,二者兼顾也好,对作品个人情感的天秤都难免会往某一端倾斜,这种自我喜好的倾向在诗歌作品中体现尤为显著。它不仅用词的区别,甚至影响到文体的选择。这就是心理学上的投射效应在译者最终译风形成过程中的显形。人们在认知过程中,常常将个人的感情、意志、爱好特性等投射到他人身上,造成片面或偏执的知觉。译者通过阅读原作的行为与作者进行交流的过程中,如果不能克服投射效应带来的这种心理定势,生产的译作对原作语言和风格的解码就可能会有偏差。
A translator tends to put his own emotions into the translation works,especially literary works,no matter what the translation methods he has adopted:literal translation,free translation or both of them.The personal emotions tendency of self preference is particularly notable in poetry transla-tion works,not only reflects in the difference of words usage,but even affects the stylistic choice.This is the psychological proj ection effect revealed in forming a translator'style.During the cognitive process, a person often proj ects his personal feelings,will,hobby characteristics onto the others,and thus cause one-sided or paranoid perception.During reading the original and communicating with the author,the translator may have a bias for decoding the original language and style if he can’t overcome this psycho-logical trend brought by proj ection effect.
出处
《淮北职业技术学院学报》
2014年第6期90-92,共3页
Journal of Huaibei Vocational and Technical College
关键词
译者风格
投射效应
显形
文学翻译
translator&#39
s style
proj ection effect
visualization
literary translation