摘要
早期来华天主教传教士是西方最早的汉语语法研究者,卫匡国、瓦罗、冯若瑟等人的语法作品是天主教传教士汉语语法研究的代表作。这些作品一方面模仿借鉴拉丁语法的框架,另一方面又力图接近汉语本身的特性,体现了天主教传教士语言学家在汉语研究过程中的思想变化历程。这些作品促进了当时西方世界对汉语的认知,推动了西方语言思想的发展,另一方面也构成汉语语法史的重要史料,对现代汉语研究不无借鉴价值。
As the earliest Western scholars engaged in Chinese grammar, early catholic missionaries had framed later Chinese grammar studies. The works of Martino Martini, Francisco Varo, Jospeh Premare, etc. are the representatives of Catholic missionary linguistics in China. These scholars tried to learn from or imitate Latin grammar in their study while they struggled to touch on the unique features of the Chinese language. Their works helped the Western world know about the Chinese language, and enhanced the progress of Western linguistic thoughts. What is more, they are of significance to the completion of the historiography of Chinese grammar, and of reference value to modern Chinese grammar studies
基金
国家社会科学基金项目“明清传教士对中国语言学的贡献研究”(项目编号:12CYY002)的部分研究成果