期刊文献+

从“形式”到“质地”——对《恶之花》翻译的思考 被引量:1

Sur la traduction des Fleurs du mal
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译历来是文学翻译的难点。1947年出版的戴望舒翻译的《恶之花》,将源语置于中心地位,力求再现原作的"形式"与"质地",结果差强人意。而十年后陈敬容翻译的《恶之花》舍弃形式对等,却得到读者的普遍认可,对中国当代诗歌产生了不可忽视的影响。 La traduction poetique est un art difficile. En 1947, la traduction realisee par Dai Wangshu des Fleurs du Mal, mettant l'accent sur la langue de depart, cherche a rendre la forme et la substance de Baudelaire. Le resultat est pourtant peu satisfaisant. Dix ans plus tard, Le travail de Chen Jingrong renonce a l'equivalence sur le plan formel. I1 acquit l'admiration unanime des lecteurs et exerce une influence non negligeable sur la poesie chinoise contemporaine.
作者 杨玉平
出处 《法国研究》 2014年第3期66-72,共7页 ETUDES FRANÇAISES
基金 天津市社科项目"法国象征主义与文革地下写作"(TJWW12-003)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献8

  • 1陈敬容.《谈我的诗和我的译诗》,载《文汇报》,1947年2月7日. 被引量:1
  • 2刘敬文,庄雁冰,蔡荣安.《多多:窗户像眼睛一样张开》,载《晶报》,2007年11月10日. 被引量:1
  • 3阿拉贡.《比冰和铁更刺人心肠的快乐》,沈宝基译.《译文》,1957年第7期,第154页. 被引量:1
  • 4白阿拉贡.《比冰和铁更刺人心肠的快乐》,沈宝基译,载《译文》,1957年第7期,第158页. 被引量:1
  • 5波德莱乐.《黄昏的和歌》,陈敬容译,载《译文》,1957年第7期,第154页. 被引量:1
  • 6陈建华著..陈建华诗选[M].广州:花城出版社,2006:233.
  • 7北岛著..时间的玫瑰 北岛随笔[M].北京:中国文史出版社,2005:322.
  • 8戴望舒译..戴望舒译诗集[M].长沙:湖南人民出版社,1983:340.

同被引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部