摘要
诗歌翻译历来是文学翻译的难点。1947年出版的戴望舒翻译的《恶之花》,将源语置于中心地位,力求再现原作的"形式"与"质地",结果差强人意。而十年后陈敬容翻译的《恶之花》舍弃形式对等,却得到读者的普遍认可,对中国当代诗歌产生了不可忽视的影响。
La traduction poetique est un art difficile. En 1947, la traduction realisee par Dai Wangshu des Fleurs du Mal, mettant l'accent sur la langue de depart, cherche a rendre la forme et la substance de Baudelaire. Le resultat est pourtant peu satisfaisant. Dix ans plus tard, Le travail de Chen Jingrong renonce a l'equivalence sur le plan formel. I1 acquit l'admiration unanime des lecteurs et exerce une influence non negligeable sur la poesie chinoise contemporaine.
出处
《法国研究》
2014年第3期66-72,共7页
ETUDES FRANÇAISES
基金
天津市社科项目"法国象征主义与文革地下写作"(TJWW12-003)阶段性成果