摘要
阐述"的"字短语是法律语言在长期应用的过程中形成的独具特色的组句形式,在现有中国法律法规中极为常见,通常在法律条文中呈现一种假设语境。在借助乔治·库德提出的法律句篇原理及相关法律翻译原则的基础上,从保留假设语境与隐含假设语境两个角度,对合乎标准的"的"字短语的英译作系统的总结,并指出部分译文中存在的问题。
As a unique sentence-building form at shaped in the long-term application of legal language,"de"phrases, w hich usually present a hypothetical context, have found their w ide usage in contem porary Chinese legislation. Based on the principle of legislative expression proposed by G eorge Coode and relevant rules of legal translation, a com prehensive and system atic research is conducted into the C-Etranslation of "de"phrases from tw o approaches---reservation and im plication of the hypothetical context, and som e problem s are highlighted in the current English versions as w ell, aim ing to shed certain light on standardizing the translation of legal texts.
出处
《莆田学院学报》
2014年第4期70-75,共6页
Journal of putian University
关键词
“的”字短语
假设语境
乔治·库德
句篇
法律
英译
"de" phrases
hypothetical context
George Coode
legislative expression
law
English translation